01-10-2005, 08:02 PM
|
#21 | | Senior Member
Join Date: Dec 2004 Location: Hamilton, ON
Posts: 219
| I have a far harder time with some of the weird *** foreign names of some of the coaches... |
| | | And now for this message... | |
01-10-2005, 08:13 PM
|
#22 | | Senior Member
Join Date: Dec 2004 Location: Wokingham, United Kingdom
Posts: 581
| Quote: |
Originally Posted by Pancakes I have a far harder time with some of the weird *** foreign names of some of the coaches... | Ah, now that's a lot more confusing! As long as you give it a go, most people will know who you're talking about...
My surname is from Poland: Barbasiewicz. Oh, and my coach's name is from Wales: Llewellyn... 
Last edited by Alain; 01-10-2005 at 08:46 PM.
|
| |
01-10-2005, 10:43 PM
|
#23 | | Just Joined
Join Date: Nov 2003 Location: USA
Posts: 19
| dictionary.com says: la·mé (lă mā')
n. A brocaded fabric woven with metallic threads, often of gold or silver.
[French, spangled, laminated, lamé, from Old French lame, thin metal plate.] |
| |
01-10-2005, 10:55 PM
|
#24 | | Senior Member
Join Date: Feb 2004 Location: ---->
Posts: 2,143
| Quote: |
Originally Posted by Alain Ah, now that's a lot more confusing! As long as you give it a go, most people will know who you're talking about...
My surname is from Poland: Barbasiewicz. Oh, and my coach's name is from Wales: Llewellyn...  |
What's hard about llewellyn? "Lou Ellen." Easy.
Barbasiewicz, though, that one can't possibly be spelled the way it's pronounced. I'm guessing "Barb, A Sea Witch."
Which raises a possibly interesting threadjack: Why are foreign words transliterated into English in such a way as to guarantee mispronunciation? It makes no sense -- you're translating into a different alphabet, so you're free to spell it however you like, and yet words never get spelled phonetically.
Polish is a good example. Russian is a great example. Chinese is the best. A "t" doesn't sound like a "t," it sounds more like a "d" -- unless there's an apostrophe after it, in which case you should pronounce it like a "t." An "e" sounds like a "u." A "u" sounds like an "o." A "ts" sounds like a "z." Etc. etc. WHY?! How hard is it to spell something the way it sounds?
And on top of all that, what letters get used for a given sound differ depending on which language is being transliterated. You don't get this problem in other languages -- they spell things according to the pronunciation rules of their own language -- just in English. WHY?!
__________________
Just because you have the right, that doesn't mean it is right.
Last edited by Epee_Pox; 01-10-2005 at 10:56 PM.
Reason: changing my guess on Barbasiewicz's pronunciation
|
| |
01-10-2005, 11:11 PM
|
#25 | | Senior Member
Join Date: Mar 2004 Location: MA
Posts: 7,519
| Chinese is hard not necessarily because of the pronunciation, but because a given name can be spelled many, many different ways depending on when an immigrant came here. In the official lettered version of Chinese (pinyin), a "q" is a hard ch. But an immigrant before pinyin was standard might have had a name such as "Qu" (hard to pronounce in itself) spelled as "Chu" "Tchu", etc.
Polish is hard because it looks phonetic, but there's alot of differences from English. (Like w's pronounced as v's. Unless, of course, it was an l with an accent, pronounced like w, Anglicized...)
I'd say the hardest are the names that don't seem to be from any specific country, but they're definately not English. So you can't even get a general idea of pronunciation from their nationality, and you kinda have to do a conglomerate of a few different languages at different parts. |
| |
01-11-2005, 01:20 AM
|
#26 | | Senior Member
Join Date: Feb 2004 Location: ---->
Posts: 2,143
| But the question remains: Why spell it Qu (which would be pronounced "kw") when you ought to have spelt it Choo or Chu? Or Moscow when you could have spelt it Moskva. Or Sylwia when you could have spelt it Sylvia. Or Bangladesh when you could have spelt it Bong LaDesh. Or Hue when you could have spelt it Hway. Or Qatar instead of Gutter. Or Japan instead of Nippone. Et nauseating cetera.
I secretly think that, in the case of Chinese transliteration (and there are at least two competing methods) it's something academics did just to be different. Unhelpful lot.
__________________
Just because you have the right, that doesn't mean it is right.
|
| |
01-11-2005, 03:03 AM
|
#27 | | Curmudgeon-in-Chief
Join Date: Jul 2001 Location: Somewhere in your nightmares!
Posts: 23,752
| Or Germany..or is it Allemagne? Or Deutschland? Or...? |
| |
01-11-2005, 03:56 AM
|
#28 | | Moderator
Join Date: Aug 2000 Location: Scotland
Posts: 4,657
| Quote: |
Originally Posted by Epee_Pox What's hard about llewellyn? "Lou Ellen." Easy.
| Ummm.... You got that wrong.
Llewellyn is NOT pronounced Lou Ellen.
LL is a gutteral sound which sounds like CH (as in Loch) with an L on the end. Try placing your tongue on the back of the top teeth and forcing air round the sides
so it is actually pronounced 'chl'-oo-eh-'chl'-in
Note: that is not the number of syllables, I'm trying to illustrate how you should pronounce it.
I have Welsh friends what can I say? |
| |
01-11-2005, 03:59 AM
|
#29 | | Senior Member
Join Date: Feb 2004 Location: ---->
Posts: 2,143
| Yeah, I was being cheeky. HH(l)ou eHH(l)en is how I would have transliterated it.
__________________
Just because you have the right, that doesn't mean it is right.
|
| |
01-11-2005, 04:01 AM
|
#30 | | Moderator
Join Date: Aug 2000 Location: Scotland
Posts: 4,657
| Here's some good Scottish and English towns. Brownie points to foregners who get them right!
Milngavie
Berwick
Bicester
Cirencester
Lerwick
Kirkcaldy
Alnwick
And incidentally, it annoys people in Scotland to hear people not even try and pronounce Loch properly.
Last edited by Gav; 01-11-2005 at 04:06 AM.
|
| |
01-11-2005, 04:18 AM
|
#31 | | Curmudgeon-in-Chief
Join Date: Jul 2001 Location: Somewhere in your nightmares!
Posts: 23,752
| Quote: |
Originally Posted by Gav
I have Welsh friends what can I say? |
"Hence! I am qualmish at the smell of leek."  |
| |
01-11-2005, 08:32 AM
|
#32 | | Épéeist Hive Queen
Join Date: Jul 2002 Location: Sweden
Posts: 12,771
| This is interesting!!! Quote: |
Originally Posted by Alain My surname is from Poland: Barbasiewicz. Oh, and my coach's name is from Wales: Llewellyn...  | Barbasiewicz: Easy!
Llewellyn: Tricky. Quote: |
Originally Posted by Epee_Pox Or Sylwia when you could have spelt it Sylvia. | Quote: |
Originally Posted by Epee_Pox You don't get this problem in other languages -- they spell things according to the pronunciation rules of their own language -- just in English. WHY?! | Well, you said it yourself! 
Because W is pronounced V in polish. It's mostly in english that W is pronounced "soft" (eg. willo w). Quote: |
Originally Posted by Epee_Pox How hard is it to spell something the way it sounds? | That's a very interesting question! I think most foreigners would be quite confused if they were to learn swedish.
Words aren't necessarily spelled the way they're pronounced.
For example the words Kall (Cold) and Källare (Basement) are completely different. Kall is a 'hard' k-sound and Källare is a 'soft' k, vaguely similar to the ch-sound in cheese.
Additionally there a re a lot of different ch, tj, sk and sj sounds. It is said that the most difficult word in swedish for a foreigner is " Sjuksköterska" (Nurse)!
A couple of months ago I taught a (foreign) friend to say the ultimate chtjsksj-rhyme in swedish:
" Sju sjösjuka sjömän från det skeppsbrutna skeppet Shanghai."
(" Seven seasick sailors from the shipwrecked ship Shangahai." It's even tricky in english!) Quote: |
Originally Posted by Inquartata Or Germany..or is it Allemagne? Or Deutschland? Or...? | Surely that depends on what language you speak!
Germany is called Germany in english, Allemagne in french, Deutschland in german...and Tyskland in swedish.
Additionally, Sweden is not called Sweden in Swedish - it's Sverige.
Sverige is an abbreviation of " Svea Rike" (meaning Kingdom of the (clan) Svea). This goes back in history to when before Sweden was
united and consisted of different kingdoms. The largest 'clans' were the Svea and Göta. Quote: |
Originally Posted by Gav Berwick
Lerwick | I'm probably wrong, but I've been taught that the letter E in B erwick and L erwick is supposed to be pronounced as an A...
And you could have added Edinburgh to that list! 
__________________ Fencing is my only PvP.
Last edited by Zilverzmurfen; 01-11-2005 at 08:36 AM.
|
| |
01-11-2005, 11:37 AM
|
#33 | | Senior Member
Join Date: Jan 2004 Location: Passing you on the inside... vroom
Posts: 1,299
| Quote: |
Originally Posted by Gav And incidentally, it annoys people in Scotland to hear people not even try and pronounce Loch properly. |
Hey, if you're going to spell it so it rhymes with "Watch," you should be grateful that people go to the effort to make it rhyme with "Lock." Which is close enough, especially when one's native language does not include sounds of expectoration.
(grinning, ducking & running)
__________________
Freedom of speech makes it easier to spot the idiots.
|
| |
01-11-2005, 11:39 AM
|
#34 | | Senior Member
Join Date: Jan 2004 Location: Passing you on the inside... vroom
Posts: 1,299
| Quote: |
Originally Posted by Zilverzmurfen
Quote:
Originally Posted by Epee_Pox
You don't get this problem in other languages -- they spell things according to the pronunciation rules of their own language -- just in English. WHY?!
Well, you said it yourself!
Because W is pronounced V in polish. It's mostly in english that W is pronounced "soft" (eg. willow). | I think what was meant was, when something from Arabic is transliterated into, say, French, the French spelling approximates the Arabic pronunciation. But if something from Polish is transliterated into English, they keep the Polish letters even though they're pronounced differently in English.
__________________
Freedom of speech makes it easier to spot the idiots.
|
| |
01-11-2005, 12:59 PM
|
#35 | | Senior Member
Join Date: Mar 2004 Location: MA
Posts: 7,519
| Quote: |
Originally Posted by Epee_Pox I secretly think that, in the case of Chinese transliteration (and there are at least two competing methods) it's something academics did just to be different. Unhelpful lot. |
It's because the Russians were the ones who developed pinyin, because China is communist and, during the fifties, wasn't really interested in Americans improving their language. Russians, meanwhile.... (Another hard one is that "c" is pronounced "ts" in Chinese)
I think that transliteration really sucks sometimes. For example, when I went to Poland, I found out that Warsaw is nor pronouned "WAR SAW" in Polish. It's more like "Varshava". Which both sounds completely different, and is a lot prettier. |
| |
01-11-2005, 01:31 PM
|
#36 | | Senior Member
Join Date: Jul 2003 Location: Kirkland, WA
Posts: 926
| People always ask me how to prounce my name, and I'm always confused as to why they ask. It's rather simple.
It's 'Tom'.  |
| |
01-11-2005, 02:56 PM
|
#37 | | Senior Member
Join Date: Aug 2004 Location: far from home
Posts: 337
| During the competitions in my area, they stopped trying to say my name... Sounds too French for everybody...
So now, they just call me: "Ludovic... (a couple of secondes)... you know, the French guy"
That makes me laugh each time.  |
| |
01-11-2005, 03:12 PM
|
#38 | | Senior Member
Join Date: Jan 2004 Location: Passing you on the inside... vroom
Posts: 1,299
| Quote: |
Originally Posted by sreckiki "Ludovic... (a couple of secondes)... you know, the French guy"
| I thought the French version of that name is Louis?
Clovis, Chlodwig, Chlodowic, Chlodowech, Hludowic, Louis, Ludwig, Ludovico, Lodewijk... all the same name. That Frankish king back in the 400s, right?
__________________
Freedom of speech makes it easier to spot the idiots.
|
| |
01-11-2005, 03:35 PM
|
#39 | | Senior Member
Join Date: Aug 2004 Location: far from home
Posts: 337
| Quote: |
Originally Posted by scrapinpeg I thought the French version of that name is Louis? | Actually, you're right. Ludovic is just the latin version of Louis and it's pretty common in France. Quote: |
Originally Posted by scrapinpeg Clovis, Chlodwig, Chlodowic, Chlodowech, Hludowic, Louis, Ludwig, Ludovico, Lodewijk... all the same name. That Frankish king back in the 400s, right? | You're right, again. I'm a bit surprise you know that! |
| |
01-11-2005, 03:36 PM
|
#40 | | Din Älskling
Join Date: Feb 2004 Location: Somewhere inside your head. Or am I?
Posts: 4,196
| Quote: |
Originally Posted by Gav And incidentally, it annoys people in Scotland to hear people not even try and pronounce Loch properly. | The pronunciation of Loch as "lock" is a compromise between loch and the proper English term, lake. 
__________________
"Since when does being a patriot in America mean shutting your mouth?"
--- zz,zz,zz,zz,zz,zz! |
| | |