en garde...ready...fence! - Fencing.Net Discussion
topleft topright

Go Back   Fencing.Net Discussion > General Fencing > Fencing Discussion

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-02-2004, 01:33 PM   #1
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
en garde...ready...fence!, in Italian?

Does anyone know how this is said in Italian?

Last edited by geolapins; 10-02-2004 at 02:56 PM. Reason: title change
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
And now for this message...
Go Green members don't see these ads.


Old 10-02-2004, 07:51 PM   #2
Senior Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: Haydenville, MA
Posts: 1,576
prototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond reputeprototoast has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by geolapins
Does anyone know how this is said in Italian?
I do not, however if you say it in french, any fencer worldwide should be able to understand.
prototoast is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 05:46 AM   #3
Senior Member
 
Cavatione's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Venezia, Italia
Posts: 114
Cavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by prototoast
I do not, however if you say it in french, any fencer worldwide should be able to understand.

The real vocabulary of fencing is italian. The french just translated literaly the italian words, pretending they were its invention...

Anyway, the words are:
In guardia (en garde)
Pronti (ready)
A voi! (lit: "up to you"; that was the original words. "Fence" would sound hooribly translated both in italian or french; in fact the french use as well the "a vous!" exclamation.

Hope I've been useful.
__________________
"Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco
Cavatione is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 11:39 AM   #4
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
interesting...thanks much. That's just what I was looking for. But I thought in french it's "allez" for "fence". I don't speak Italian. Wherefrom the citation?
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 11:42 AM   #5
Senior Member
 
Elendae's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Location: Northern Ohio
Posts: 349
Elendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond reputeElendae has a reputation beyond repute
Send a message via AIM to Elendae
Quote:
Originally Posted by geolapins
interesting...thanks much. That's just what I was looking for. But I thought in french it's "allez" for "fence". I don't speak Italian. Wherefrom the citation?
"Allez" is the command form of "go"

"escrimer" I believe is "to fence"
Elendae is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 11:44 AM   #6
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
That's correct, but isn't that what the director says rather than "A vous"?
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 12:42 PM   #7
Senior Member
 
Cavatione's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Venezia, Italia
Posts: 114
Cavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by geolapins
That's correct, but isn't that what the director says rather than "A vous"?
Nowadays I think thay say something dependin where you are:

"allez!" may be used by french and it means "go!" (second person plural)

"fence!" by english speakers

"tirate!" for Italians (lit: "play!" Because in Italian, "to fence" is a composite word: "tirar di scherma")

You are probably correct on the "allez". But, anyway, "a vous" or, better, "a voi" is the traditional and much more elegant word.

I don't remember if the sentence I quoted is from Scorza-Grisetti or Aurelio Greco...
__________________
"Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco

Last edited by Cavatione; 10-03-2004 at 12:45 PM.
Cavatione is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 01:52 PM   #8
Senior Member
 
Epeecurean's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: Londinium
Posts: 439
Epeecurean is a name known to allEpeecurean is a name known to allEpeecurean is a name known to allEpeecurean is a name known to allEpeecurean is a name known to allEpeecurean is a name known to all
Quote:
Originally Posted by Cavatione
"fence!" by english speakers
In England they say "play!" not "fence!".
__________________
Have Sword - Will Travel
Epeecurean is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 03:12 PM   #9
Senior Member
 
Join Date: Jul 2004
Posts: 118
Markstorm is on a distinguished road
So in french it's:
En Garde
Prets
Allez (A Vous)

and italian it's:
In gardia
Pronti
A Voi

And english it's:
On guard
Fencers ready
play

Right?

EDIT: How do you pronounce a voi?
Markstorm is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 03:26 PM   #10
Senior Member
 
geezer's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Neverland.
Posts: 483
geezer is a name known to allgeezer is a name known to allgeezer is a name known to allgeezer is a name known to allgeezer is a name known to allgeezer is a name known to all
I've never heard it called any way other than, "Ready, On Guarde,...."
geezer is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 03:52 PM   #11
Senior Member
 
Cavatione's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Venezia, Italia
Posts: 114
Cavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura about
Quote:
and italian it's:
In gardia


EDIT: How do you pronounce a voi?

Attention: it's "in GUARDIA"


Pronounce: [a] it's like the "a" in "Alabhama" (hope I didn't mispell the State)
[voi] it's a "v" like in "very"; an "o" like in "old" and an "i"
pronounced like an "e" for an english speaker
__________________
"Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco
Cavatione is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 04:14 PM   #12
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
this is great! Now, how about in Russian (no pyccku)? Also, how in Italian club patch or emblem. You know, a patch one would have sewn onto their jacket to designate salle affiliation?
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 04:42 PM   #13
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
I'm after multilingual elegance
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 04:53 PM   #14
MTD
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: Texas
Posts: 67
MTD will become famous soon enoughMTD will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Markstorm
So in french it's:
En Garde
Prets
Allez (A Vous)
Close but not perfect. Rule t.17 of the FIE rules specifies that it's "En garde" then "Etes-vous prêts?" then "Allez". "Etes-vous prêts?" is commonly shortened to just "Prêts?" (just as in English "Are you ready?" in t.17 of the USFA rules is commonly spoken as "Ready?"), but in either case prêts is misspelled if the circumflex is gone.
MTD is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-03-2004, 07:16 PM   #15
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
I know, but I don't have a circumfexed e handy on my keyboard. How's this: En-garde...prêt...allez!
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-04-2004, 05:00 AM   #16
Senior Member
 
Cavatione's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Venezia, Italia
Posts: 114
Cavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by geolapins
Also, how in Italian club patch or emblem. You know, a patch one would have sewn onto their jacket to designate salle affiliation?

Uhm, don't know the sport club. I'm member of a classical fencing club. We put our own emblem on the left shoulder.

I guess it might be the same for the others...
__________________
"Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco
Cavatione is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-04-2004, 10:51 AM   #17
Member
 
geolapins's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Seattle
Posts: 31
geolapins is on a distinguished road
No, I mean how do you say the word 'emblem' in Italian?
geolapins is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-04-2004, 02:02 PM   #18
xcr
Senior Member
 
xcr's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Canada
Posts: 124
xcr is a name known to allxcr is a name known to allxcr is a name known to allxcr is a name known to allxcr is a name known to allxcr is a name known to all
You actually say
On guard
Fencers ready
play?
I have never heard any but the French (Im in English Canada, not Quebec)
__________________
Don’t use big words when diminutive phraseology will suffice
xcr is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-04-2004, 02:17 PM   #19
Senior Member
 
Cavatione's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Venezia, Italia
Posts: 114
Cavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura aboutCavatione has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by geolapins
No, I mean how do you say the word 'emblem' in Italian?
"stemma" or, simply, "emblema"
("emblema" is a word that carries an important feeling though... I think that, for a club emblem, "stemma" is much better)
__________________
"Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco
Cavatione is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 10-04-2004, 02:30 PM   #20
Senior Member
 
whtouche's Avatar
 
Join Date: Sep 2002
Location: North attleboro, MA
Posts: 1,824
whtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond reputewhtouche has a reputation beyond repute
Send a message via AIM to whtouche
"play" substituted for the command "fence" I assume takes place only in england and maybe other parts of europe. In america, it's "on guard, ready, fence!". The official language of fencing being french, at any FIE competition you would here "en guard, prets, allez!".
Pardon foreign language spelling mistakes.
__________________
"Their interpretation is, however, refuted most elegantly by your system of radioactive atom + amplifier + charge of gun powder + cat in a box"
-Albert Einstein, in a letter to Erwin Schrödinger
whtouche is online now  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
HELP! coach forcing to fence jusplainfencing Fencing Discussion 24 04-29-2003 05:51 PM
To hot to Fence? Jeeves Discussion Archive 26 08-16-2001 04:49 AM
How long between 'ready' and 'fence' ElviraW Discussion Archive 22 11-29-2000 11:51 PM
epee fencers who fence foil big poppa Discussion Archive 14 07-27-2000 10:42 AM


All times are GMT -4. The time now is 04:33 PM.


(c) 1995 - 2007 Fencing Net; Fencing.Net, fdn, Fencing101, Epee101, Foil101, Sabre101 are all trademarks of Fencing.Net, LLC.
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. - Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC5 -    Medieval Swords from the online Replica Sword Shop