10-02-2004, 01:33 PM
|
#1 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| en garde...ready...fence!, in Italian? Does anyone know how this is said in Italian?
Last edited by geolapins; 10-02-2004 at 02:56 PM.
Reason: title change
|
| | | And now for this message... | |
10-02-2004, 07:51 PM
|
#2 | | Senior Member
Join Date: Aug 2003 Location: Haydenville, MA
Posts: 1,576
| Quote: |
Originally Posted by geolapins Does anyone know how this is said in Italian? | I do not, however if you say it in french, any fencer worldwide should be able to understand. |
| |
10-03-2004, 05:46 AM
|
#3 | | Senior Member
Join Date: Sep 2004 Location: Venezia, Italia
Posts: 114
| Quote: |
Originally Posted by prototoast I do not, however if you say it in french, any fencer worldwide should be able to understand. |
The real vocabulary of fencing is italian. The french just translated literaly the italian words, pretending they were its invention...
Anyway, the words are:
In guardia (en garde)
Pronti (ready)
A voi! (lit: "up to you"; that was the original words. "Fence" would sound hooribly translated both in italian or french; in fact the french use as well the "a vous!" exclamation.
Hope I've been useful.
__________________ "Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco |
| |
10-03-2004, 11:39 AM
|
#4 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| interesting...thanks much. That's just what I was looking for. But I thought in french it's "allez" for "fence". I don't speak Italian. Wherefrom the citation? |
| |
10-03-2004, 11:42 AM
|
#5 | | Senior Member
Join Date: Jan 2003 Location: Northern Ohio
Posts: 349
| Quote: |
Originally Posted by geolapins interesting...thanks much. That's just what I was looking for. But I thought in french it's "allez" for "fence". I don't speak Italian. Wherefrom the citation? | "Allez" is the command form of "go"
"escrimer" I believe is "to fence" |
| |
10-03-2004, 11:44 AM
|
#6 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| That's correct, but isn't that what the director says rather than "A vous"? |
| |
10-03-2004, 12:42 PM
|
#7 | | Senior Member
Join Date: Sep 2004 Location: Venezia, Italia
Posts: 114
| Quote: |
Originally Posted by geolapins That's correct, but isn't that what the director says rather than "A vous"? | Nowadays I think thay say something dependin where you are:
"allez!" may be used by french and it means "go!" (second person plural)
"fence!" by english speakers
"tirate!" for Italians (lit: "play!" Because in Italian, "to fence" is a composite word: "tirar di scherma")
You are probably correct on the "allez". But, anyway, "a vous" or, better, "a voi" is the traditional and much more elegant word.
I don't remember if the sentence I quoted is from Scorza-Grisetti or Aurelio Greco... 
__________________ "Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco
Last edited by Cavatione; 10-03-2004 at 12:45 PM.
|
| |
10-03-2004, 01:52 PM
|
#8 | | Senior Member
Join Date: May 2003 Location: Londinium
Posts: 439
| Quote: |
Originally Posted by Cavatione "fence!" by english speakers | In England they say "play!" not "fence!".
__________________
Have Sword - Will Travel
|
| |
10-03-2004, 03:12 PM
|
#9 | | Senior Member
Join Date: Jul 2004
Posts: 118
| So in french it's:
En Garde
Prets
Allez (A Vous)
and italian it's:
In gardia
Pronti
A Voi
And english it's:
On guard
Fencers ready
play
Right?
EDIT: How do you pronounce a voi? |
| |
10-03-2004, 03:26 PM
|
#10 | | Senior Member
Join Date: May 2004 Location: Neverland.
Posts: 483
| I've never heard it called any way other than, "Ready, On Guarde,...." |
| |
10-03-2004, 03:52 PM
|
#11 | | Senior Member
Join Date: Sep 2004 Location: Venezia, Italia
Posts: 114
| Quote:
and italian it's:
In gardia
EDIT: How do you pronounce a voi?
|
Attention: it's "in G UARDIA"
Pronounce: [a] it's like the "a" in "Alabhama" (hope I didn't mispell the State)
[voi] it's a "v" like in "very"; an "o" like in "old" and an "i"
pronounced like an "e" for an english speaker
__________________ "Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco |
| |
10-03-2004, 04:14 PM
|
#12 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| this is great! Now, how about in Russian (no pyccku)? Also, how in Italian club patch or emblem. You know, a patch one would have sewn onto their jacket to designate salle affiliation? |
| |
10-03-2004, 04:42 PM
|
#13 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| I'm after multilingual elegance |
| |
10-03-2004, 04:53 PM
|
#14 | | Member
Join Date: Feb 2003 Location: Texas
Posts: 67
| Quote: |
Originally Posted by Markstorm So in french it's:
En Garde
Prets
Allez (A Vous) | Close but not perfect. Rule t.17 of the FIE rules specifies that it's "En garde" then "Etes-vous prêts?" then "Allez". "Etes-vous prêts?" is commonly shortened to just "Prêts?" (just as in English "Are you ready?" in t.17 of the USFA rules is commonly spoken as "Ready?"), but in either case prêts is misspelled if the circumflex is gone. |
| |
10-03-2004, 07:16 PM
|
#15 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| I know, but I don't have a circumfexed e handy on my keyboard. How's this: En-garde...prêt...allez! |
| |
10-04-2004, 05:00 AM
|
#16 | | Senior Member
Join Date: Sep 2004 Location: Venezia, Italia
Posts: 114
| Quote: |
Originally Posted by geolapins Also, how in Italian club patch or emblem. You know, a patch one would have sewn onto their jacket to designate salle affiliation? |
Uhm, don't know the sport club. I'm member of a classical fencing club. We put our own emblem on the left shoulder.
I guess it might be the same for the others...
__________________ "Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco |
| |
10-04-2004, 10:51 AM
|
#17 | | Member
Join Date: Oct 2004 Location: Seattle
Posts: 31
| No, I mean how do you say the word 'emblem' in Italian? |
| |
10-04-2004, 02:02 PM
|
#18 | | Senior Member
Join Date: Nov 2003 Location: Canada
Posts: 124
| You actually say
On guard
Fencers ready
play?
I have never heard any but the French (Im in English Canada, not Quebec)
__________________
Don’t use big words when diminutive phraseology will suffice
|
| |
10-04-2004, 02:17 PM
|
#19 | | Senior Member
Join Date: Sep 2004 Location: Venezia, Italia
Posts: 114
| Quote: |
Originally Posted by geolapins No, I mean how do you say the word 'emblem' in Italian? | "stemma" or, simply, "emblema"
("emblema" is a word that carries an important feeling though... I think that, for a club emblem, "stemma" is much better)
__________________ "Per me la scherma rappresenta in forme concrete la scienza della vita, che è pur essa una cotidiana battaglia;
ed è per ciò che le signorine dovrebbero apprendere la scherma. La scherma non fa perdere alla donna il carattere della femminilità; e la spada, che sotto i gentili auspici della donna - nella favola come nella vita - operò prodigi, compierà sempre la sua alta missione di valore e di virtù.
Caltagirone 29 luglio 1894
Agesilao Greco |
| |
10-04-2004, 02:30 PM
|
#20 | | Senior Member
Join Date: Sep 2002 Location: North attleboro, MA
Posts: 1,824
| "play" substituted for the command "fence" I assume takes place only in england and maybe other parts of europe. In america, it's "on guard, ready, fence!". The official language of fencing being french, at any FIE competition you would here "en guard, prets, allez!".
Pardon foreign language spelling mistakes.
__________________
"Their interpretation is, however, refuted most elegantly by your system of radioactive atom + amplifier + charge of gun powder + cat in a box"
-Albert Einstein, in a letter to Erwin Schrödinger
|
| | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT -4. The time now is 04:33 PM. |