Lost in Translation? - Fencing.Net Discussion
topleft topright

Go Back   Fencing.Net Discussion > General Fencing > Fencing Discussion

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-08-2004, 08:39 PM   #1
Senior Member
 
rvergara's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: Ecuador
Posts: 196
rvergara is on a distinguished road
Send a message via MSN to rvergara
Lost in Translation?

Reading the spanish translation of the FIE rulebook, i came across the well discussed t.56 article:
Quote:
El ataque compuesto (rf. t.8) está correctamente ejecutado, cuando extendiendo el brazo en la presentación de la primera finta, la punta amenaza una superficie válida sin encoger el brazo durante la ejecución de los movimientos sucesivos al ataque y la puesta en marcha del fondo o la flecha.
In the spanish version there is no room for interpretation, it states clearly that the arm must be extended during the entire action.

I don't know about the french version, but maybe there is the reason for all the different interpretations.

P.S.: This thread is not intended to revive the "it should be extended" "no, it shouldn't!" discussion, just to point the difference in the rulebooks.
__________________

----------------------------
"No hagas puntos, haz esgrima!"
----------------------------

Last edited by rvergara; 06-08-2004 at 08:43 PM.
rvergara is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
And now for this message...
Go Green members don't see these ads.


Old 06-08-2004, 09:09 PM   #2
Armorer
 
DHCJr's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Long Beach, CA / Las Vegas
Posts: 3,450
DHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond reputeDHCJr has a reputation beyond repute
To be specific your quoute is T.56.2 which deals with compound attacks only.

Here is the French version:

L’attaque composée (Cf. t.8) est correctement exécutée quand le bras s’allongeant dans la presentation de la premiè feinte, la pointe menace la surface valable sans raccourcir le bras pendant l’exécution des mouvements successifs de l’attaque et le déclenchement de la fente ou de la fléche.

And the English version:

The compound attack (cf. t.8) is correctly executed when the arm is extending in the presentation of the first feint, with the point threatening the valid target, and the arm is not bent between the successive actions of the attack and the initiation of the lunge or the fleche.

I am no language expert like Dan DeChaine, but I can sometimes muddle through. It does look like they say the same thing. The first part for all three appear to say 'Extending' before the first feint. The second part says it is not bent between actions.

The question is what is bent? Is it an adjective or a verb. If it is an adjective, then the arm must be straight. But what if it is a verb, then the arm could be moving forward (unbending) or held still (bent - adjective).

As everyone knows the T rules are my weakest area, but I wanted to throw out the other languages I have to give some feedback.
__________________
Donald Hollis Clinton, Jr.
DHCJr@juno.com

To Teach is to Learn (Japanese Proverb)

Knowing the rule book by heart means nothing, if you don't understand the rules.
DHCJr is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-08-2004, 09:13 PM   #3
Senior Member
 
The0ne's Avatar
 
Join Date: Dec 2002
Location: Vermont USA
Posts: 1,536
The0ne is just really niceThe0ne is just really niceThe0ne is just really niceThe0ne is just really niceThe0ne is just really nice
Send a message via AIM to The0ne
that reading of the rule is not obsolete compared to how the calls are made at FIE competitions now. . . But the main thing is as Donald pointed out, bent as an adjective, or as a verb. . .
__________________
Homestarrunner forever!~!
http://www.homestarrunner.com/20x6vs1936.html

http://www.homestarrunner.com/cheatvideo.html
The0ne is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-08-2004, 09:37 PM   #4
Senior Member
 
rvergara's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: Ecuador
Posts: 196
rvergara is on a distinguished road
Send a message via MSN to rvergara
The issue is mainly here:

Spanish:
... sin recoger el brazo ...

French:
... sans raccourcir le bras ...

English:
... the arm is not bent ...

It is true that the english version depends on whether the word bent is considered a verb or an adjective, but the other languages don't have that problem, so the english version should be interpreted as the other two.
__________________

----------------------------
"No hagas puntos, haz esgrima!"
----------------------------
rvergara is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-08-2004, 10:25 PM   #5
Senior Member
 
mrbiggs's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: MA
Posts: 7,411
mrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by rvergara
French:
... sans raccourcir le bras ...
The literal translation, as far as I know, is "without bending the arm (during the successive movements)" or even more literally "without abbreviating the arm" or "without shortening the arm". It's a verb. You may not bend your arm during an attack.

I'd also like to point out that the point must "menace" the viable surface area. I think that's an awesome way of putting it.

Last edited by mrbiggs; 06-08-2004 at 10:27 PM.
mrbiggs is online now  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 02:54 AM   #6
Curmudgeon-in-Chief
 
Inquartata's Avatar
 
Join Date: Jul 2001
Location: Somewhere in your nightmares!
Posts: 23,203
Inquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond repute
"Cuando extendiendo" would translate to "when extending", right? One cannot have a bent arm when extendED fully, so "sin recoger" cannot be modifying a statement that the arm has to be fully extended before the attack is recognizeable as such. This IMO leaves only the commonly accepted interpretation: the arm must be extendING, without being withdrawn or "pumped" along the way.
Inquartata is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 06:37 AM   #7
Senior Member
 
dunastor's Avatar
 
Join Date: Feb 2003
Location: Holland
Posts: 861
dunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nice
Send a message via ICQ to dunastor
Why are we having a discussion about the difference between extended and extending?

(when everybody knows it should be extending )
__________________
With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter
dunastor is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 03:31 PM   #8
Senior Member
 
mrbiggs's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: MA
Posts: 7,411
mrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by DHCJr
Here is the French version:

L’attaque composée (Cf. t.8) est correctement exécutée quand le bras s’allongeant dans la presentation de la premiè feinte, la pointe menace la surface valable sans raccourcir le bras pendant l’exécution des mouvements successifs de l’attaque et le déclenchement de la fente ou de la fléche.
This is:

The compund attack is correctly exececuted when the arm is lengthened in the presentation of the first feint, and the point threatens the viable target area without shortening the arm during the execution of successive movements and the release (beginning) of the lunge or of the fleche.

Well, I thought that was pretty specific, but now that I look at it, the French terms are pretty general. It says that the arm must "s'allongeant" during the first feint, which translated literally means "be lengthened (itself)" This could be idiomatic and mean extended completely, but I didn't want to stray into an interpretation.
The important part is that it says that the arm cannot be shortened (pulled back) during successive actions.
mrbiggs is online now  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 04:36 PM   #9
Senior Member
 
rvergara's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: Ecuador
Posts: 196
rvergara is on a distinguished road
Send a message via MSN to rvergara
Quote:
Originally Posted by Inquartata
"Cuando extendiendo" would translate to "when extending", right? One cannot have a bent arm when extendED fully, so "sin recoger" cannot be modifying a statement that the arm has to be fully extended before the attack is recognizeable as such. This IMO leaves only the commonly accepted interpretation: the arm must be extendING, without being withdrawn or "pumped" along the way.
Exactly my point, in spanish there is no room for interpretation.
__________________

----------------------------
"No hagas puntos, haz esgrima!"
----------------------------
rvergara is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 05:54 PM   #10
Senior Member
 
dunastor's Avatar
 
Join Date: Feb 2003
Location: Holland
Posts: 861
dunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nicedunastor is just really nice
Send a message via ICQ to dunastor
Translation is a form of interpretation.
__________________
With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter
dunastor is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-09-2004, 10:49 PM   #11
Senior Member
 
mrbiggs's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: MA
Posts: 7,411
mrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond reputemrbiggs has a reputation beyond repute
True, but in rules, a more literal translation is helpful, especially when said rules are so strange that it takes an entire fencing forum 10 pages to argue through basic calls, until they finally agree to disagree.
mrbiggs is online now  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-10-2004, 03:55 AM   #12
Curmudgeon-in-Chief
 
Inquartata's Avatar
 
Join Date: Jul 2001
Location: Somewhere in your nightmares!
Posts: 23,203
Inquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond reputeInquartata has a reputation beyond repute
Quote:
Originally Posted by mrbiggs
rules are so strange that it takes an entire fencing forum 10 pages to argue through basic calls, until they finally agree to disagree.

At least for the nonce. I can almost guarantee you there'll be a virtually identical argument on the same subject in a month or two.
Inquartata is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06-11-2004, 07:13 AM   #13
Fencing Expert
 
veeco's Avatar
 
Join Date: May 2000
Location: The valley of the -hot- sun, NorCal
Posts: 3,184
veeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond reputeveeco has a reputation beyond repute
Send a message via AIM to veeco Send a message via Yahoo to veeco
Quote:
Originally Posted by mrbiggs
This is:

The compund attack is correctly exececuted when the arm is lengthened in the presentation of the first feint, and the point threatens the viable target area without shortening the arm during the execution of successive movements and the release (beginning) of the lunge or of the fleche.

Well, I thought that was pretty specific, but now that I look at it, the French terms are pretty general. It says that the arm must "s'allongeant" during the first feint, which translated literally means "be lengthened (itself)" This could be idiomatic and mean extended completely, but I didn't want to stray into an interpretation.
The important part is that it says that the arm cannot be shortened (pulled back) during successive actions.
s'allongeant is the gerondive form of the verb s'allonger, which implies that the extension of the arm takes place during the first action, not that it is extended completely, and that it doesn't happen immediately, but can take a longer time to be completed. Also note that it states that the arm should not shorten during the successive movements. Therefore it means that the extension should be continuous.

I think that the English translation is closer to the French version than the Spanish one.
__________________
  • Epee is the Louis Vuitton bag of fencing: only the best can get it, and the rest of the masses must content themselves with cheap knockoffs (sabre, foil)
  • To not recognize the power of the French grip is to be in denial
veeco is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When final results are lost or screwed up?... BugabooX Fencing Discussion 2 11-26-2002 01:45 PM
Capo Ferro translation Christopher J Umbs Discussion Archive 3 03-11-2002 06:39 PM
Lost: One Salle Jeeves Discussion Archive 8 10-08-2001 04:35 PM
Weight Lost ladybug Discussion Archive 14 05-29-2001 11:21 AM


All times are GMT -4. The time now is 07:59 PM.


(c) 1995 - 2007 Fencing Net; Fencing.Net, fdn, Fencing101, Epee101, Foil101, Sabre101 are all trademarks of Fencing.Net, LLC.
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. - Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC5 -    Medieval Swords from the online Replica Sword Shop