topleft topright

Closed Thread
Results 1 to 13 of 13
  1. #1
    Senior Member Array rvergara's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Ecuador
    Posts
    196

    Lost in Translation?

    Reading the spanish translation of the FIE rulebook, i came across the well discussed t.56 article:
    El ataque compuesto (rf. t.8) está correctamente ejecutado, cuando extendiendo el brazo en la presentación de la primera finta, la punta amenaza una superficie válida sin encoger el brazo durante la ejecución de los movimientos sucesivos al ataque y la puesta en marcha del fondo o la flecha.
    In the spanish version there is no room for interpretation, it states clearly that the arm must be extended during the entire action.

    I don't know about the french version, but maybe there is the reason for all the different interpretations.

    P.S.: This thread is not intended to revive the "it should be extended" "no, it shouldn't!" discussion, just to point the difference in the rulebooks.
    Last edited by rvergara; 06-08-2004 at 09:43 PM.

    ----------------------------
    "No hagas puntos, haz esgrima!"
    ----------------------------

  2. #2
    Armorer Array DHCJr's Avatar
    Join Date
    Jul 2002
    Location
    Long Beach, CA / Las Vegas
    Posts
    4,335
    To be specific your quoute is T.56.2 which deals with compound attacks only.

    Here is the French version:

    L’attaque composée (Cf. t.8) est correctement exécutée quand le bras s’allongeant dans la presentation de la premiè feinte, la pointe menace la surface valable sans raccourcir le bras pendant l’exécution des mouvements successifs de l’attaque et le déclenchement de la fente ou de la fléche.

    And the English version:

    The compound attack (cf. t.8) is correctly executed when the arm is extending in the presentation of the first feint, with the point threatening the valid target, and the arm is not bent between the successive actions of the attack and the initiation of the lunge or the fleche.

    I am no language expert like Dan DeChaine, but I can sometimes muddle through. It does look like they say the same thing. The first part for all three appear to say 'Extending' before the first feint. The second part says it is not bent between actions.

    The question is what is bent? Is it an adjective or a verb. If it is an adjective, then the arm must be straight. But what if it is a verb, then the arm could be moving forward (unbending) or held still (bent - adjective).

    As everyone knows the T rules are my weakest area, but I wanted to throw out the other languages I have to give some feedback.
    Donald Hollis Clinton, Jr.
    DHCJr@juno.com

    To Teach is to Learn (Japanese Proverb)

    Knowing the rule book by heart means nothing, if you don't understand the rules.

  3. #3
    Senior Member Array The0ne's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Vermont USA
    Posts
    1,541
    that reading of the rule is not obsolete compared to how the calls are made at FIE competitions now. . . But the main thing is as Donald pointed out, bent as an adjective, or as a verb. . .
    Homestarrunner forever!~!
    http://www.homestarrunner.com/20x6vs1936.html

    http://www.homestarrunner.com/cheatvideo.html

  4. #4
    Senior Member Array rvergara's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Ecuador
    Posts
    196
    The issue is mainly here:

    Spanish:
    ... sin recoger el brazo ...

    French:
    ... sans raccourcir le bras ...

    English:
    ... the arm is not bent ...

    It is true that the english version depends on whether the word bent is considered a verb or an adjective, but the other languages don't have that problem, so the english version should be interpreted as the other two.

    ----------------------------
    "No hagas puntos, haz esgrima!"
    ----------------------------

  5. #5
    Senior Member Array
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Long Island
    Posts
    8,106
    Quote Originally Posted by rvergara
    French:
    ... sans raccourcir le bras ...
    The literal translation, as far as I know, is "without bending the arm (during the successive movements)" or even more literally "without abbreviating the arm" or "without shortening the arm". It's a verb. You may not bend your arm during an attack.

    I'd also like to point out that the point must "menace" the viable surface area. I think that's an awesome way of putting it.
    Last edited by mrbiggs; 06-08-2004 at 11:27 PM.

  6. #6
    Curmudgeon Emeritus Array Inquartata's Avatar
    Join Date
    Jul 2001
    Location
    Somewhere in your nightmares!
    Posts
    33,804
    "Cuando extendiendo" would translate to "when extending", right? One cannot have a bent arm when extendED fully, so "sin recoger" cannot be modifying a statement that the arm has to be fully extended before the attack is recognizeable as such. This IMO leaves only the commonly accepted interpretation: the arm must be extendING, without being withdrawn or "pumped" along the way.

  7. #7
    Senior Member Array dunastor's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Holland
    Posts
    864
    Why are we having a discussion about the difference between extended and extending?

    (when everybody knows it should be extending )
    With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter

  8. #8
    Senior Member Array
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Long Island
    Posts
    8,106
    Quote Originally Posted by DHCJr
    Here is the French version:

    L’attaque composée (Cf. t.8) est correctement exécutée quand le bras s’allongeant dans la presentation de la premiè feinte, la pointe menace la surface valable sans raccourcir le bras pendant l’exécution des mouvements successifs de l’attaque et le déclenchement de la fente ou de la fléche.
    This is:

    The compund attack is correctly exececuted when the arm is lengthened in the presentation of the first feint, and the point threatens the viable target area without shortening the arm during the execution of successive movements and the release (beginning) of the lunge or of the fleche.

    Well, I thought that was pretty specific, but now that I look at it, the French terms are pretty general. It says that the arm must "s'allongeant" during the first feint, which translated literally means "be lengthened (itself)" This could be idiomatic and mean extended completely, but I didn't want to stray into an interpretation.
    The important part is that it says that the arm cannot be shortened (pulled back) during successive actions.

  9. #9
    Senior Member Array rvergara's Avatar
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Ecuador
    Posts
    196
    Quote Originally Posted by Inquartata
    "Cuando extendiendo" would translate to "when extending", right? One cannot have a bent arm when extendED fully, so "sin recoger" cannot be modifying a statement that the arm has to be fully extended before the attack is recognizeable as such. This IMO leaves only the commonly accepted interpretation: the arm must be extendING, without being withdrawn or "pumped" along the way.
    Exactly my point, in spanish there is no room for interpretation.

    ----------------------------
    "No hagas puntos, haz esgrima!"
    ----------------------------

  10. #10
    Senior Member Array dunastor's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Holland
    Posts
    864
    Translation is a form of interpretation.
    With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter

  11. #11
    Senior Member Array
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Long Island
    Posts
    8,106
    True, but in rules, a more literal translation is helpful, especially when said rules are so strange that it takes an entire fencing forum 10 pages to argue through basic calls, until they finally agree to disagree.

  12. #12
    Curmudgeon Emeritus Array Inquartata's Avatar
    Join Date
    Jul 2001
    Location
    Somewhere in your nightmares!
    Posts
    33,804
    Quote Originally Posted by mrbiggs
    rules are so strange that it takes an entire fencing forum 10 pages to argue through basic calls, until they finally agree to disagree.

    At least for the nonce. I can almost guarantee you there'll be a virtually identical argument on the same subject in a month or two.

  13. #13
    Fencing Expert Array veeco's Avatar
    Join Date
    May 2000
    Location
    The valley of the -hot- sun, NorCal
    Posts
    3,184
    Quote Originally Posted by mrbiggs
    This is:

    The compund attack is correctly exececuted when the arm is lengthened in the presentation of the first feint, and the point threatens the viable target area without shortening the arm during the execution of successive movements and the release (beginning) of the lunge or of the fleche.

    Well, I thought that was pretty specific, but now that I look at it, the French terms are pretty general. It says that the arm must "s'allongeant" during the first feint, which translated literally means "be lengthened (itself)" This could be idiomatic and mean extended completely, but I didn't want to stray into an interpretation.
    The important part is that it says that the arm cannot be shortened (pulled back) during successive actions.
    s'allongeant is the gerondive form of the verb s'allonger, which implies that the extension of the arm takes place during the first action, not that it is extended completely, and that it doesn't happen immediately, but can take a longer time to be completed. Also note that it states that the arm should not shorten during the successive movements. Therefore it means that the extension should be continuous.

    I think that the English translation is closer to the French version than the Spanish one.
    • Epee is the Louis Vuitton bag of fencing: only the best can get it, and the rest of the masses must content themselves with cheap knockoffs (sabre, foil)
    • To not recognize the power of the French grip is to be in denial

Similar Threads

  1. When final results are lost or screwed up?...
    By BugabooX in forum Fencing Discussion
    Replies: 2
    Last Post: 11-26-2002, 02:45 PM
  2. Capo Ferro translation
    By Christopher J Umbs in forum Discussion Archive
    Replies: 3
    Last Post: 03-11-2002, 07:39 PM
  3. Lost: One Salle
    By Jeeves in forum Discussion Archive
    Replies: 8
    Last Post: 10-08-2001, 05:35 PM
  4. Weight Lost
    By ladybug in forum Discussion Archive
    Replies: 14
    Last Post: 05-29-2001, 12:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30